Arya grew hesitant. “Where?”
她猶豫了,“去哪兒?”
“Far and away, across the narrow sea.”
“很遠很遠的地方,狹海對岸?!?/p>
“I can’t. I have to go home. To Winterfell.”
“我不去。我想回家?;嘏R冬城?!?/p>
“Then we must part,” he said, “for I have duties too.”
“那我們就得分開,”他說,“我有使命在身?!?/p>
He lifted her hand and pressed a small coin into her palm. “Here.”
他牽起她的手,把一枚小硬幣塞進她掌心?!澳弥??!?/p>
“What is it?”
“這是什么?”
“A coin of great value.”
“一枚珍貴的硬幣?!?/p>
Arya bit it.
艾莉亞咬了咬。
It was so hard it could only be iron.
好硬,似乎是鐵。
“Is it worth enough to buy a horse?”
“它夠買馬嗎?”
“It is not meant for the buying of horses.”
“不夠?!?/p>
“Then what good is it?”
“那有什么用?”
“As well ask what good is life, what good is death?
“生亦何歡,死亦何苦?
If the day comes when you would find me again, give that coin to any man from Braavos, and say these words to him—valar morghulis.”
如果有一天,你要找我,請把這枚硬幣交給任何一個布拉佛斯人,并對他說——Valar morghulis?!?/p>
“Valar morghulis,” Arya repeated.
“Valar morghulis,”艾莉亞重復。
It wasn’t hard. Her fingers closed tight over the coin.
這并不難記。她用手指緊緊捏住硬幣。
Across the yard, she could hear men dying.
院子另一端,不斷有人死去。
“Please don’t go, Jaqen.”
“請你別走,賈昆?!?/p>
“Jaqen is as dead as Arry,” he said sadly,
“賈昆死了,阿利也死了,”他悲哀地說,
“and I have promises to keep.
“我有承諾必須遵守。
Valar morghulis, Arya Stark. Say it again.”
Valar morghulis,艾莉亞·史塔克,請跟我再說一遍?!?/p>
“Valar morghulis,” she said once more,
“Valar morghulis,”她跟著念,
and the stranger in Jaqen’s clothes bowed to her and stalked off through the darkness, cloak swirling.
然后穿賈昆衣服的陌生人朝她鞠了一躬,轉身退進黑暗,斗篷飄蕩。
She was alone with the dead men.
艾莉亞獨自一人留在死尸旁。
They deserved to die, Arya told herself, remembering all those Ser Amory Lorch had killed at the holdfast by the lake.
他們該死,她告訴自己,想起亞摩利·洛奇爵士在湖邊莊園的屠殺。
The cellars under Kingspyre were empty when she returned to her bed of straw.
她回到自己的稻草床時,焚王塔下的地窖空無一人。
She whispered her names to her pillow, and when she was done she added,
她對著枕頭輕聲復誦姓名,念完之后,
“Valar morghulis,” in a small soft voice, wondering what it meant.
又用輕柔細小的聲音加了一句:“Valar morghulis,”卻不明白是什么意思。
Come dawn, Pinkeye and the others were back, all but one boy who’d been killed in the fighting for no reason that anyone could say.
破曉后,粉紅眼和其他人都回來了,只有一個男孩在戰斗中被殺,沒人說得出原因。
Pinkeye went up alone to see how matters stood by light of day, complaining all the while that his old bones could not abide steps.
粉紅眼獨自上樓,去看白天分配下來什么工作,邊爬樓梯邊抱怨自己這把老骨頭經不起折騰。
When he returned, he told them that Harrenhal had been taken.
回來后,他告訴大家,赫倫堡被占領了。
“Them Bloody Mummers killed some of Ser Amory’s lot in their beds, and the rest at table after they were good and drunk.
“血戲班趁亞摩利爵士的人睡覺時下手,還有的人喝得爛醉后死在桌旁。
The new lord will be here before the day’s out, with his whole host.
太陽下山前,新領主就會率領大軍抵達。